1 С лед това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; <и всякъде другаде в това евангелие.>}.
Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
Subió Jesús al monte, y se sentó allí con sus discípulos.
4 А наближаваше юдейският празник пасхата.
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
5 И сус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos panes para que coman éstos?
6 ( А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
Pero decía esto para probarle; porque él sabía lo que iba a hacer.
7 Ф илип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarán para que cada uno de ellos tome un poco.
8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo:
9 Т ук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
Aquí hay un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto para tantos?
10 И сус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
11 И сус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
Tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.
Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
13 И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
14 Т огава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
Aquellos hombres, entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Éste es verdaderamente el profeta que había de venir al mundo.
15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Pero Jesús, conociendo que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesucristo anda sobre el mar
16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
Al atardecer, descendieron sus discípulos al mar,
17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Había oscurecido ya, y Jesús no había venido a ellos.
18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
Además, se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
20 Н о той им каза: Аз съм; не бойте се!
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.
21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
Querían, pues, recogerlo en la barca; la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús
22 Н а другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
El día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
23 ( обаче <други> ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
Pero otras barcas habían arribado de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesucristo, el pan de vida
25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque comisteis de los panes y os saciasteis.
27 Р аботете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del Hombre; porque a éste acreditó con su sello Dios el Padre.
28 З атова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
29 И сус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
30 Т огава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
32 Н а това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
Jesús, entonces, les dijo: De cierto, de cierto os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien os da el verdadero pan del cielo.
33 З ащото Божият хляб е <хлябът>, който слиза от небето и дава живот на света.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
34 Т е, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
Le dijeron, pues: Señor, danos siempre este pan.
35 И сус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36 Н о казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Pero ya os dije que, aunque me habéis visto, no creéis.
37 В сичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, de ningún modo le echaré fuera.
38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
Y esta es la voluntad del Padre, que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el último día.
40 З ащото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
41 Т огава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43 И сус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
44 Н икой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
Nadie puede venir a mí, si el Padre que me envió no le atrae; y yo le resucitaré en el último día.
45 П исано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
46 Н е, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
No es que alguien haya visto al Padre, sino aquel que vino de parte de Dios; éste ha visto al Padre.
47 И стина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
48 А з съм хлябът на живота.
Yo soy el pan de la vida.
49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и <все пак> измряха.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 Т оя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
Éste es el pan que desciende del cielo, para que coman de él y no mueran.
51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
53 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
55 З ащото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mi, y yo en él.
57 К акто живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por medio del Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por medio de mí.
58 Т оя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
Éste es el pan que descendió del cielo; no como comieron vuestros padres el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
59 Т ова рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm. Palabras de vida eterna
60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха <това>, рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
61 Н о Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
62 Т огава, <какво ще кажете>, ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
¿Pues qué, si vieseis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
El espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
Y siguió diciendo: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí, si no le ha sido dado del Padre.
66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
67 З а туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
70 И сус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Se refería a Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, siendo uno de los doce.