1 B ut Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».