Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 B ut Job answered and said,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».