Acts 10 ~ Atti 10

picture

1 T here was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

3 H e saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

4 A nd when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

5 A nd now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

6 H e lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

7 A nd when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

8 A nd when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

9 O n the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

10 A nd he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

11 A nd saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

12 W herein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

13 A nd there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

14 B ut Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Ma Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

15 A nd the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

16 T his was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

17 N ow while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

18 A nd called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

19 W hile Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

20 A rise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

21 T hen Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

22 A nd they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

Ed essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

23 T hen called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

24 A nd the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.

Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

25 A nd as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

26 B ut Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

27 A nd as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

28 A nd he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

Ed egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

29 T herefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

30 A nd Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

31 A nd said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

32 S end therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

33 I mmediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

Cosí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

34 T hen Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Allora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

35 B ut in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

36 T he word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

37 T hat word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

38 H ow God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

39 A nd we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

40 H im God raised up the third day, and shewed him openly;

Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

41 N ot to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

42 A nd he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

43 T o him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

44 W hile Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

45 A nd they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

46 F or they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

47 C an any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

«Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

48 A nd he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.