Luke 6 ~ Luca 6

picture

1 A nd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

Or avvenne in un giorno di sabato, dopo il grande sabato, che egli camminava attraverso i campi di grano, ed i suoi discepoli coglievano delle spighe e le mangiavano, sfregandole con le mani.

2 A nd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

E alcuni dei farisei dissero loro: «Perché fate ciò che non è lecito fare nei giorni di sabato?».

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

Ma Gesú, rispondendo, disse loro: «Non avete voi letto ciò che fece Davide e coloro che erano con lui quando ebbe fame?

4 H ow he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

Come egli entrò nella casa di Dio, prese i pani della presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a quelli che erano con lui, sebbene non fosse lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti?».

5 A nd he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

Poi disse loro: «Il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

6 A nd it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

Or avvenne in un altro sabato che egli entrò nella sinagoga e insegnava; or là c'era un uomo la cui mano destra era secca.

7 A nd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

E i farisei e gli scribi lo stavano osservando se lo avesse guarito di sabato per poi accusarlo.

8 B ut he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Ma egli conosceva i loro pensieri e disse all'uomo dalla mano secca: «Alzati e mettiti qui nel mezzo». Ed egli si alzò in piedi.

9 T hen said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Quindi Gesú disse loro: «Io vi domando: E' lecito, nei giorni di sabato fare del bene o del male, salvare una persona o ucciderla?».

10 A nd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

E, volgendo lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli lo fece, e la sua mano fu resa sana come l'altra.

11 A nd they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra loro che cosa potessero fare a Gesù.

12 A nd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Or avvenne in quei giorni che egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in preghiera a Dio.

13 A nd when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne scelse dodici ai quali diede anche il nome di apostoli:

14 S imon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Simone, che soprannominò Pietro, e Andrea suo fratello, Giacomo e Giovanni, Filippo e Bartolomeo,

15 M atthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Matteo e Tommaso, Giacomo d'Alfeo e Simone, chiamato Zelota,

16 A nd Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Giuda, fratello di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu anche il traditore.

17 A nd he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

Poi, sceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante, con la folla dei suoi discepoli e con un gran numero di popolo da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, che erano venuti per udirlo e per essere guariti dalle loro malattie;

18 A nd they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

e anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi erano guariti.

19 A nd the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

E tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una potenza che guariva tutti.

20 A nd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

Quindi egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: «Beati voi, poveri perché vostro è il regno di Dio.

21 B lessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Beati voi, che ora avete fame, perché sarete saziati, Beati voi, che ora piangete, perché riderete.

22 B lessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Beati voi, quando gli uomini vi odieranno, vi scomunicheranno e vitupereranno, e bandiranno il vostro nome come malvagio, a causa del Figlio dell'uomo.

23 R ejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

Rallegratevi in quel giorno e saltate di gioia, perché ecco, il vostro premio è grande in cielo, nello stesso modo infatti i loro padri trattavano i profeti.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Ma guai a voi ricchi, perché avete la vostra consolazione.

25 W oe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Guai a voi che siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete perché farete cordoglio e piangerete.

26 W oe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi, perché allo stesso modo facevano i padri loro verso i falsi profeti.

27 B ut I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano.

28 B less them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

Benedite coloro che vi maledicono e pregate per coloro che vi maltrattano.

29 A nd unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

Se qualcuno ti percuote su una guancia, porgigli anche l'altra; e a chi ti toglie il mantello, non impedire di prenderti anche la tunica.

30 G ive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Da' a chiunque ti chiede; e se qualcuno ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.

31 A nd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Ma come volete che gli uomini facciano a voi, cosí fate a loro.

32 F or if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

Ma se amate coloro che vi amano, che merito ne avrete? Poiché anche i peccatori amano coloro che li amano.

33 A nd if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Poiché i peccatori fanno lo stesso.

34 A nd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

E se prestate a coloro dai quali sperate di riavere, che merito ne avrete? Anche i peccatori prestano ai peccatori, per riceverne altrettanto.

35 B ut love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

Ma amate i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete i figli dell'Altissimo, perché egli è benigno verso gli ingrati e i malvagi.

36 B e ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Siate dunque misericordiosi, come anche il Padre vostro è misericordioso.

37 J udge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato.

38 G ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

Date e vi sarà dato: una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata in seno, perché con la misura con cui misurate, sarà altresí misurato a voi».

39 A nd he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Poi egli disse loro una parabola: «Può un cieco far da guida a un altro cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?

40 T he disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

Nessun discepolo è da piú del suo maestro, anzi ogni discepolo ben addestrato sarà come il suo maestro.

41 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Ora, perché guardi la pagliuzza che e nell'occhio di tuo fratello e non scorgi la trave che è nel tuo proprio occhio?

42 E ither how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

O come puoi dire al tuo fratello: "Fratello, lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio", quando tu stesso non vedi la trave che è nel tuo proprio occhio? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vedere bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

43 F or a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

Poiché non c'è albero buono che faccia frutto cattivo, né albero cattivo che faccia frutto buono.

44 F or every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Ogni albero infatti lo si riconosce dal proprio frutto, perché non si raccolgono fichi dalle spine e non si vendemmia uva da un rovo.

45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

L'uomo buono dal buon tesoro del suo cuore trae il bene; e l'uomo malvagio dal malvagio tesoro del suo cuore trae il male, perché la bocca di uno parla dall'abbondanza del cuore.

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Ora, perché mi chiamate, Signore, Signore, e non fate quello che dico?

47 W hosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

Chiunque viene a me, e ode le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi e simile.

48 H e is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

Egli è simile ad un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto il fondamento sopra la roccia, e venuta una piena, il torrente ha investito quella casa, ma non l'ha potuta scrollare perché era stata fondata sulla roccia.

49 B ut he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

Chi invece le ha udite e non le ha messe in pratica, è simile a un uomo che ha edificato una casa sopra la terra senza fondamento; quando il torrente l'ha investita, essa è subito caduta, e la sua rovina è stata grande».