1 G o to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
E ora a voi ricchi: piangete e urlate per le sciagure che stanno per cadervi addosso.
2 Y our riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Le vostre ricchezze sono marcite e i vostri vestiti sono rosi dalle tarme.
3 Y our gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro di voi e divorerà le vostre carni come un fuoco; avete accumulato tesori negli ultimi giorni.
4 B ehold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Ecco, il salario da voi defraudato agli operai che hanno mietuto i vostri campi grida, e le grida di coloro che hanno mietuto sono giunte agli orecchi del Signore degli eserciti.
5 Y e have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Sulla terra siete vissuti nelle delizie e morbidezze, avete pasciuto i vostri cuori come per il giorno della strage.
6 Y e have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
Avete condannato e ucciso il giusto, che non vi oppone resistenza.
7 B e patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Or dunque, fratelli, siate pazienti fino alla venuta del Signore; guardate come l'agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finché abbia ricevuto la pioggia della prima e dell'ultima stagione,
8 B e ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Siate pazienti anche voi; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina.
9 G rudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Non lamentatevi gli uni degli altri, fratelli, affinché non siate giudicati; ecco, il giudice è alle porte.
10 T ake, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Fratelli miei, prendete come modello di sofferenza e di pazienza i profeti, che hanno parlato nel nome del Signore.
11 B ehold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Ecco, noi proclamiamo beati coloro che hanno perseverato; avete udito parlare della pazienza di Giobbe, e avete visto la sorte finale che il Signore gli riserbò, poiché il Signore è pieno di misericordia e di compassione.
12 B ut above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Ora prima di tutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo né per la terra né fate alcun altro giuramento; ma sia il vostro «sí», «sí» e il «no», «no», per non cadere sotto il giudizio.
13 I s any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
C'è qualcuno di voi sofferente? Preghi. C'è qualcuno d'animo lieto? Canti inni di lode.
14 I s any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Qualcuno di voi è infermo? Chiami gli anziani, della chiesa, ed essi preghino su di lui, ungendolo di olio nel nome del Signore,
15 A nd the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
e la preghiera della fede salverà il malato e il Signore lo risanerà, e se ha commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
16 C onfess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Confessate i vostri falli gli uni agli altri e pregate gli uni per gli altri, affinché siate guariti; molto può la preghiera del giusto, fatta con efficacia.
17 E lias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Elia era un uomo sottoposto alle stesse nostre passioni, eppure pregò intensamente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
18 A nd he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Poi pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia e la terra produsse il suo frutto.
19 B rethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Fratelli, se uno di voi si svia dalla verità e qualcuno lo converte
20 L et him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
sappia costui che chi allontana un peccatore dall'errore della sua via, salverà un'anima dalla morte e coprirà una moltitudine di peccati.