John 12 ~ Giovanni 12

picture

1 T hen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

Gesú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.

2 T here they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.

3 T hen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.

4 T hen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:

5 W hy was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

«Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».

6 T his he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.

7 T hen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Gesú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.

8 F or the poor always ye have with you; but me ye have not always.

I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».

9 M uch people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

10 B ut the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,

11 B ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,

12 O n the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,

13 T ook branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

prese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».

14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:

15 F ear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

«Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».

16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.

17 T he people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.

18 F or this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».

20 A nd there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,

21 T he same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».

22 P hilip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.

23 A nd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Ma Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.

24 V erily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.

25 H e that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.

26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.

27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.

28 F ather, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Padre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».

29 T he people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».

30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.

31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.

32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».

33 T his he said, signifying what death he should die.

Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.

34 T he people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

La folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».

35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

Gesú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».

36 W hile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

«Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.

37 B ut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,

38 T hat the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».

39 T herefore they could not believe, because that Esaias said again,

Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:

40 H e hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».

41 T hese things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.

42 N evertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,

43 F or they loved the praise of men more than the praise of God.

perché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.

44 J esus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Or Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.

45 A nd he that seeth me seeth him that sent me.

E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.

47 A nd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

48 H e that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.

49 F or I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.

50 A nd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».