Acts 5 ~ Faptele Apostolilor 5

picture

1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

Dar un om pe nume Ananias, a vândut o proprietate împreună cu soţia lui, Safira,

2 A nd kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

şi a păstrat pentru sine o parte din bani cu ştirea soţiei lui; apoi a adus cealaltă parte din bani şi a pus-o la picioarele apostolilor.

3 B ut Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Petru i-a zis: „Ananias, de ce ţi-a umplut Satan inima ca să-L minţi pe Duhul Sfânt, păstrând pentru tine o parte din preţul ogorului?

4 W hiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

Dacă rămânea nevândut, nu rămânea el al tău? Şi, după ce a fost vândut, nu erau banii la dispoziţia ta? De ce ai pus la cale acest lucru în inima ta? Nu pe oameni i-ai minţit, ci pe Dumnezeu!“

5 A nd Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

Când a auzit Ananias aceste cuvinte, a căzut la pământ şi şi-a dat duhul. O mare frică i-a cuprins pe toţi cei ce auziseră aceste lucruri.

6 A nd the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

Cei tineri s-au ridicat, l-au învelit, l-au scos afară şi l-au îngropat.

7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Cam după trei ore, a intrat şi soţia lui, fără să ştie ce se întâmplase.

8 A nd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Petru a întrebat-o: – Spune-mi, cu atât aţi vândut ogorul? Ea i-a răspuns: – Da, cu atât.

9 T hen Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

Atunci Petru i-a zis: – De ce v-aţi înţeles între voi să-L puneţi la încercare pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor ce l-au îngropat pe soţul tău sunt la uşă şi te vor duce şi pe tine!

10 T hen fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

Dintr-odată, ea a căzut la picioarele lui şi şi-a dat duhul. Când au intrat tinerii, au găsit-o moartă; au dus-o afară şi au îngropat-o lângă soţul ei.

11 A nd great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

O mare frică a cuprins toată biserica şi pe toţi cei ce auziseră aceste lucruri. Prin apostoli se fac semne şi minuni

12 A nd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

Prin mâinile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în popor. Toţi se adunau în acelaşi gând în Porticul lui Solomon

13 A nd of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

şi nici unul din ceilalţi nu îndrăznea să li se alăture, deşi poporul îi lăuda foarte mult.

14 A nd believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Totuşi, tot mai mulţi oameni, o mulţime de bărbaţi şi femei care credeau în Domnul, erau adăugaţi la numărul lor,

15 I nsomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

astfel că oamenii îi scoteau pe străzi pe cei neputincioşi şi-i puneau pe tărgi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci când trecea Petru, măcar umbra lui să cadă peste vreunul dintre ei.

16 T here came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

Mulţimea, de asemenea, se aduna din cetăţile din jurul Ierusalimului, aducându-i pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate; şi toţi erau vindecaţi. Apostolii persecutaţi

17 T hen the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida saducheilor, s-au sculat plini de invidie,

18 A nd laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

au pus mâinile pe apostoli şi i-au băgat în închisoarea publică.

19 B ut the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

Dar un înger al Domnului a deschis uşile închisorii în timpul nopţii, i-a condus afară şi le-a zis:

20 G o, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

„Duceţi-vă, staţi în Templu şi spuneţi poporului toate cuvintele vieţii acesteia!“

21 A nd when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Auzind aceasta, ei au intrat în Templu dis-de-dimineaţă şi au început să dea învăţătură. Când a sosit marele preot şi cei ce erau împreună cu el, au convocat Sinedriul, adică toată adunarea bătrânilor fiilor lui Israel, şi au trimis după apostoli la închisoare, ca să fie aduşi.

22 B ut when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,

Dar gărzile, când au sosit acolo, nu i-au găsit în închisoare, aşa că s-au întors şi au anunţat

23 S aying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

spunând: „Închisoarea am găsit-o încuiată cu toată grija, iar pe gardieni i-am găsit stând la uşi, dar când am deschis, n-am găsit pe nimeni înăuntru!“

24 N ow when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

Când au auzit cuvintele acestea, atât comandantul gărzii Templului, cât şi conducătorii preoţilor au rămas înmărmuriţi din pricina lor şi au început să se întrebe ce se întâmplă.

25 T hen came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Cineva însă a venit şi i-a anunţat: „Iată că bărbaţii pe care i-aţi băgat în închisoare stau în Templu şi dau învăţătură poporului!“

26 T hen went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Atunci comandantul s-a dus împreună cu gărzile şi i-a adus, însă nu cu forţa, pentru că se temeau să nu fie loviţi cu pietre de popor.

27 A nd when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

I-au adus şi i-au pus să stea înaintea Sinedriului. Marele preot i-a întrebat

28 S aying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

zicând: – (Nu) v-am poruncit răspicat să nu mai daţi învăţătură în Numele acesta? Dar iată că voi aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră şi vreţi să aruncaţi peste noi vina pentru sângele Acestui Om!

29 T hen Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Petru şi ceilalţi apostoli i-au răspuns: – Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decât de oameni!

30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

Dumnezeul strămoşilor noştri L-a înviat pe Isus, Cel pe Care voi L-aţi prins şi L-aţi ucis pironindu-L pe lemn!

31 H im hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

Pe El, Dumnezeu L-a înălţat la dreapta Sa, ca Prinţ şi Mântuitor, ca să dea lui Israel pocăinţă şi iertare de păcate!

32 A nd we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

Iar noi suntem martori ai acestor lucruri şi, de asemenea, şi Duhul Sfânt pe Care L-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El!

33 W hen they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Când au auzit ei acestea, s-au înfuriat şi au vrut să-i omoare.

34 T hen stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

Dar un fariseu pe nume Gamaliel, un cărturar respectat de tot poporul, s-a ridicat în Sinedriu şi a poruncit ca oamenii să fie scoşi afară puţin.

35 A nd said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

Apoi le-a zis: „Bărbaţi israeliţi, luaţi seama ce aveţi de gând să le faceţi acestor oameni!

36 F or before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

Căci, nu demult, s-a ridicat Teudas, care spunea despre sine că este cineva şi căruia i s-au alăturat aproape patru sute de bărbaţi. El a fost omorât, iar toţi cei ce-l urmaseră au fost împrăştiaţi şi nu s-a ales nimic de ei.

37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

După el, pe vremea recensământului, s-a ridicat Iuda, galileeanul, şi a tras pe popor după el. Dar şi el a pierit, iar cei ce-l urmaseră au fost împrăştiaţi.

38 A nd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

Iar acum, eu vă spun: depărtaţi-vă de oamenii aceştia şi lăsaţi-i în pace! Dacă planul sau lucrarea aceasta este de la oameni, i se va pune capăt,

39 B ut if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

dar dacă este de la Dumnezeu nu-i veţi putea opri pe aceşti oameni! Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu!“

40 A nd to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Ei au fost convinşi de el. Apoi i-au chemat pe apostoli, i-au biciuit, le-au poruncit să nu mai vorbească în Numele lui Isus şi le-au dat drumul.

41 A nd they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

Prin urmare, apostolii au plecat dinaintea Sinedriului, bucurându-se că au fost consideraţi vrednici să fie înjosiţi pentru Numele lui Isus.

42 A nd daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

Şi, în fiecare zi, în Templu şi prin case, nu încetau să dea învăţătură şi să ducă vestea bună că Isus este Cristosul.