John 1 ~ Ioan 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.

2 T he same was in the beginning with God.

El era la început cu Dumnezeu.

3 A ll things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.

4 I n him was life; and the life was the light of men.

În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

5 A nd the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.

6 T here was a man sent from God, whose name was John.

Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.

7 T he same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

El a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.

8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Nu el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.

9 T hat was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Lumina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.

10 H e was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

El era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

11 H e came unto his own, and his own received him not.

A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.

12 B ut as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,

13 W hich were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

născuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

14 A nd the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Şi Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

15 J ohn bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Ioan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“

16 A nd of his fulness have all we received, and grace for grace.

Fiindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.

17 F or the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.

18 N o man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul

19 A nd this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?

20 A nd he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

El a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Ei l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.

22 T hen said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Atunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

El a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.

24 A nd they which were sent were of the Pharisees.

Ei fuseseră trimişi de către farisei,

25 A nd they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

aşa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?

26 J ohn answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Ioan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,

27 H e it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Cel Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“

28 T hese things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu

29 T he next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!

30 T his is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.

31 A nd I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Nici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“

32 A nd John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Ioan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.

33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

Nici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»

34 A nd I saw, and bare record that this is the Son of God.

Iar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici

35 A gain the next day after John stood, and two of his disciples;

În ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui

36 A nd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

şi, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“

37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.

38 T hen Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?

39 H e saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

El le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.

40 O ne of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

41 H e first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.

42 A nd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Şi l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.

43 T he day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

44 N ow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Filip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!

46 A nd Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Natanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!

47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“

48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Natanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.

49 N athanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Natanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Isus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!

51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Apoi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!