Acts 5 ~ Atti 5

picture

1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà

2 a nd kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e un’altra parte la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli.

3 B ut Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere?

4 W hile it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.

Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio».

5 A nd Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.

Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che lo udirono.

6 A nd the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.

I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono.

7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Circa tre ore dopo sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò.

8 A nd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

E Pietro, rivolgendosi a lei: «Dimmi», le disse, «avete venduto il podere per tanto?» Ed ella rispose: «Sì, per tanto».

9 B ut Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te».

10 A nd she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi e spirò. I giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono accanto a suo marito.

11 A nd great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.

Allora un gran timore venne su tutta la chiesa e su tutti quelli che udivano queste cose. Numerosi miracoli a Gerusalemme

12 A nd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.

Molti segni e prodigi erano fatti tra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di comune accordo si ritrovavano sotto il portico di Salomone.

13 B ut of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

Ma nessuno degli altri osava unirsi a loro; il popolo però li esaltava.

14 a nd believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;

E sempre di più si aggiungevano uomini e donne in gran numero, che credevano nel Signore;

15 i nsomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno.

16 A nd there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

Anche la folla delle città intorno a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi; e tutti erano guariti. Arresto degli apostoli

17 B ut the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

Il sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, si alzarono, pieni di invidia,

18 a nd laid hands on the apostles, and put them in public ward.

e misero le mani sopra gli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.

19 B ut an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse:

20 G o ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

«Andate, presentatevi nel tempio e annunciate al popolo tutte le parole di questa vita».

21 A nd when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

Essi, udito ciò, entrarono sul far del giorno nel tempio, e insegnavano. Ora il sommo sacerdote e quelli che erano con lui vennero, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d’Israele e mandarono alla prigione per far condurre davanti a loro gli apostoli.

22 B ut the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

Ma le guardie che vi andarono non li trovarono nella prigione; e, tornate, fecero il loro rapporto,

23 s aying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

dicendo: «La prigione l’abbiamo trovata chiusa con ogni diligenza, e le guardie in piedi davanti alle porte; abbiamo aperto, ma non abbiamo trovato nessuno dentro».

24 N ow when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

Quando il capitano del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi sul conto loro, non sapendo cosa ciò potesse significare.

25 A nd there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

Ma sopraggiunse uno che disse loro: «Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio e stanno insegnando al popolo».

26 T hen went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Allora il capitano, con le guardie, andò e li condusse via, senza far loro violenza, perché temevano di essere lapidati dal popolo.

27 A nd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Dopo averli portati via, li presentarono al sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,

28 s aying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.

dicendo: «Non vi abbiamo forse espressamente ordinato di non insegnare nel nome di costui? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell’uomo».

29 B ut Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: «Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.

30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno,

31 H im did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

e lo ha innalzato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele e perdono dei peccati.

32 A nd we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.

Noi siamo testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono». Il consiglio di Gamaliele convince i capi religiosi

33 B ut they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira e si proponevano di ucciderli.

34 B ut there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.

Ma un fariseo di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, alzatosi in piedi nel sinedrio comandò che gli apostoli venissero un momento allontanati.

35 A nd he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

Poi disse loro: «Uomini d’Israele, badate bene a quello che state per fare circa questi uomini.

36 F or before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendo di essere qualcuno; presso di lui si raccolsero circa quattrocento uomini; egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi e ridotti a nulla.

37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, ai giorni del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi.

38 A nd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

E ora vi dico: tenetevi lontani questi uomini e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera è dagli uomini, sarà distrutta;

39 b ut if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

ma se è da Dio, voi non potrete distruggerli, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio».

40 A nd to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Essi furono da lui convinti; e chiamati gli apostoli, li batterono, ingiunsero loro di non parlare nel nome di Gesù e li lasciarono andare.

41 T hey therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù.

42 A nd every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di portare il lieto messaggio che Gesù è il Cristo.