Matthew 18 ~ Matteo 18

picture

1 I n that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo: «Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?»

2 A nd he called to him a little child, and set him in the midst of them,

Ed egli, chiamato a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:

3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

«In verità vi dico: se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Chi pertanto si farà piccolo come questo bambino, sarà lui il più grande nel regno dei cieli.

5 A nd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

E chiunque riceve un bambino come questo nel nome mio, riceve me.

6 B ut whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare.

7 W oe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Guai al mondo a causa degli scandali! perché è necessario che avvengano degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!

8 A nd if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Se la tua mano o il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

9 A nd if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Se il tuo occhio ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna del fuoco.

10 S ee that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

«Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente la faccia del Padre mio che è nei cieli.

11 F or the Son of man came to save that which was lost.

12 H ow think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

13 A nd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Allo stesso modo, il Padre vostro che è nei cieli non vuole che uno solo di questi piccoli perisca. Il perdono delle offese

15 A nd if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

«Se tuo fratello ha peccato {contro di te}, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello;

16 B ut if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

ma se non ti ascolta, prendi con te ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.

17 A nd if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

Se rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

18 V erily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Io vi dico in verità che tutte le cose che legherete sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che scioglierete sulla terra, saranno sciolte nel cielo.

19 A gain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

{In verità} vi dico anche: se due di voi sulla terra si accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Poiché dove due o tre sono riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».

21 T hen came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

Allora Pietro si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte perdonerò mio fratello se pecca contro di me? Fino a sette volte?»

22 J esus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

E Gesù a lui: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

23 T herefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Perciò il regno dei cieli può essere paragonato ad un re che volle fare i conti con i suoi servi.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di diecimila talenti.

25 B ut forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

E poiché quello non aveva i mezzi per pagare, il signore comandò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e tutto quanto aveva, e che il debito fosse pagato.

26 T he servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Perciò il servo, gettatosi a terra, gli si prostrò davanti, dicendo: “ abbi pazienza con me e ti pagherò tutto”.

27 A nd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Il signore di quel servo, mosso a compassione, lo lasciò andare e gli condonò il debito.

28 B ut that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Ma quel servo, uscito, trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento denari; e, afferratolo, lo strangolava, dicendo: “Paga quello che devi!”

29 S o his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Perciò il conservo, gettatosi a terra, lo pregava, dicendo: “Abbi pazienza con me e ti pagherò ”.

30 A nd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Ma l’altro non volle; anzi andò e lo fece imprigionare, finché avesse pagato il debito.

31 S o when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

I suoi conservi, veduto il fatto, ne furono molto rattristati e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.

32 T hen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: “Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti;

33 s houldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

non dovevi anche tu avere pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?”

34 A nd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che doveva.

35 S o shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello ».