Acts 3 ~ Atti 3

picture

1 N ow Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona,

2 A nd a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

mentre si portava un uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano presso la porta del tempio detta «Bella» per chiedere l’elemosina a quelli che entravano nel tempio.

3 w ho seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

Vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, egli chiese loro l’elemosina.

4 A nd Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: «Guardaci!»

5 A nd he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

Ed egli li guardava attentamente, aspettando di ricevere qualcosa da loro.

6 B ut Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

Ma Pietro disse: «Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, {alzati e} cammina!»

7 A nd he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.

Lo prese per la mano destra, lo sollevò; e in quell’istante i piedi e le caviglie gli si rafforzarono.

8 A nd leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

E con un balzo si alzò in piedi e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio.

9 A nd all the people saw him walking and praising God:

Tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Dio;

10 a nd they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

e lo riconoscevano per colui che sedeva a chiedere l’elemosina alla porta Bella del tempio; e furono pieni di meraviglia e di stupore per quello che gli era accaduto.

11 A nd as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

Mentre costui teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, stupito, accorse a loro al portico detto «di Salomone». Discorso di Pietro nel tempio

12 A nd when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

Pietro, visto ciò, parlò al popolo, dicendo: «Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questo? Perché fissate gli occhi su di noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare quest’uomo?

13 T he God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

Il Dio di Abraamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri, ha glorificato il suo servo Gesù, che voi consegnaste a Pilato e rinnegaste davanti a lui, mentre egli aveva giudicato di liberarlo.

14 B ut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

Ma voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse concesso un omicida;

15 a nd killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti. Di questo noi siamo testimoni.

16 A nd by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

E, per la fede nel suo nome, il suo nome ha fortificato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede, che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione in presenza di voi tutti.

17 A nd now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

Ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come pure i vostri capi.

18 B ut the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

Ma ciò che Dio aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, cioè che il suo Cristo avrebbe sofferto, egli lo ha adempiuto in questa maniera.

19 R epent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Ravvedetevi dunque e convertitevi, perché i vostri peccati siano cancellati

20 a nd that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

e affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di ristoro, e che egli mandi il Cristo che vi è stato predestinato, cioè Gesù,

21 w hom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, di cui Dio ha parlato fin dall’antichità per bocca dei suoi santi profeti.

22 M oses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

Mosè, infatti, disse: “Il Signore Dio vi susciterà in mezzo ai vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà.

23 A nd it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

E avverrà che chiunque non avrà ascoltato quel profeta sarà estirpato di mezzo al popolo”.

24 Y ea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

Tutti i profeti che hanno parlato da Samuele in poi hanno anch’essi annunciato questi giorni.

25 Y e are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio fece con i vostri padri, dicendo ad Abraamo: “Nella tua discendenza tutte le nazioni della terra saranno benedette”.

26 U nto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

A voi per primi Dio, avendo suscitato il suo Servo, lo ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità».