Matthew 1 ~ ﻣﺘﻰ 1

picture

1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

هَذا سِجِلُّ عائِلَةِ يَسُوعَ المَسِيحِ: جاءَ يَسُوعُ مِنْ نَسلِ داوُدَ، وَداوُدُ مِنْ نَسلِ إبْراهِيمَ.

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

إبْراهِيمُ هُوَ أبُو إسْحَاقَ. إسْحَاقُ أبُو يَعْقُوبَ. يَعْقُوبُ أبُوَ يَهُوذا وَإخوَتِهِ.

3 a nd Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;

يَهُوذا أبُو فارِصَ وَزارَحَ، اللَّذَينِ أُمُّهُما ثامارُ. فارِصُ أبُو حَصْرُونَ. حَصْرُونُ أبُو أرامَ.

4 a nd Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

أرامُ أبُو عَمِّينادابَ. عَمِّينادابُ أبُو نَحْشُونَ. نَحْشُونُ أبُو سَلْمُونَ.

5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

سَلْمُونُ أبُو بُوعَزَ، الَّذِي أُمُّهُ راحابُ. بُوعَزُ أبُو عُوبِيدَ، الَّذِي أُمُّهُ راعُوثَ. عُوبِيدُ أبُو يَسَّى.

6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

يَسَّى أبُو داوُدَ المَلِكِ. داوُدُ أبُو سُلَيْمانَ، الَّذِي كانَتْ أُمُّهُ زَوجَةَ أُورِيّا.

7 a nd Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

سُلَيْمانُ أبُو رَحُبْعامَ. رَحُبْعامُ أبُو أبِيّا. أبِيّا أبُو آسا.

8 a nd Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

آسا أبُو يَهُوشافاطَ. يَهُوشافاطُ أبُو يُورامَ. يُورامُ أبُو عُزِّيّا.

9 a nd Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

عُزِّيّا أبُو يُوثامَ. يُوثامُ أبُو أحازَ. أحازُ أبُو حِزْقِيّا.

10 a nd Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

حِزْقِيّا أبُو مَنَسَّى. مَنَسَّى أبُو آمُونَ. آمُونُ أبُو يُوشِيّا.

11 a nd Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.

يُوشِيّا أبُو يَكُنْيا وَإخوَتِهِ. هَذا إلَى وَقْتِ سَبْيِ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى بابِلَ.

12 A nd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;

بَعْدَ السَّبْيِ إلَى بابِلَ: يَكُنْيا أبُو شَألْتِئِيلَ. شَألْتِئِيلُ أبُو زَرُبّابِلَ.

13 a nd Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

زَرُبّابِلُ أبُو أبِيهُودَ. أبِيهُودُ أبُو ألِياقِيمَ. ألِياقِيمُ أبُو عازُورَ.

14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

عازُورُ أبُو صادُوقَ. صادُوقُ أبُو أخِيمَ. أخِيمُ أبُو ألِيُودَ.

15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

ألِيُودُ أبُو ألِعازَرَ. ألِعازَرُ أبُو مَتّانَ. مَتّانُ أبُو يَعْقُوبَ.

16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

يَعْقُوبُ أبُو يُوسُفَ، زَوجِ مَرْيَمَ. وَمَرْيَمُ هِيَ أُمُّ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى «المَسِيحَ.»

17 S o all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.

فَهُناكَ أربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ إبْراهِيمَ إلَى داوُدَ. وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ داوُدَ إلَى وَقْتِ السَّبْيِ، وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ وَقْتِ السَّبْيِ إلَى المَسِيحِ. وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيح

18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

أمّا وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيحِ فَقَدْ تَمَّتْ كَما يَلِي: كانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَلَكِنْ قَبلَ أنْ يَتَزَوَّجا، عَلِمَتْ أنَّها حُبلَى بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ.

19 A nd Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

وَلَكِنَّ يُوسُفَ رَجُلَها كانَ صالِحاً، وَلَمْ يَشَأْ أنْ يَكشِفَ أمْرَها، فَقَرَّرَ أنْ يَترُكَها بِهُدُوءٍ.

20 B ut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

وَبَينَما كانَ يُوسُفُ يُفَكِّرُ بِهَذا، ظَهَرَ لَهُ مَلاكٌ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «يا يُوسُفُ ابْنُ داوُدَ، لا تَخَفْ أنْ تَقْبَلَ مَرْيَمَ امْرأةً لَكَ، لِأنَّ الطِّفلَ الَّذِي هِيَ حُبلَى بِهِ هُوَ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.

21 A nd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

وَسَتَلِدُ ابْناً، وَأنتَ سَتُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لِأنَّهُ سَيُخَلِّصُ شَعبَهُ مِنْ خَطاياهُمْ.»

22 N ow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

حَدَثَ هَذا لِكَي يَتِمَّ ما قالَهُ الرَّبُّ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ:

23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

«ها إنَّ العَذْراءَ سَتَحْبَلُ وَسَتَلِدُ ابْناً، وَسَيُدْعَى اسْمُهُ ‹عِمّانُوئِيلَ› الَّذِي مَعْناهُ: ‹اللهُ مَعَنا.›»

24 A nd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

وَعِنْدَما اسْتَيقَظَ يُوسُفُ مِنْ نَومِهِ، عَمِلَ بِكُلِّ ما أمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ، فَأخَذَ امْرَأتَهُ إلَى بَيتِهِ.

25 a nd knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

لَكِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْها حَتَّى وَلَدَتِ الطِّفلَ الَّذِي سَمّاهُ «يَسُوعَ.»