Isaiah 3 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 3

picture

1 F or, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;

لأنَّ الرَبَّ الإلَهَ القَدِيرَ سَيُزِيلُ مِنْ القُدْسِ وَيَهُوذا كُلَّ ما يَتَّكِلُونَ عَلَيهِ. كُلَّ مَصادِرِ الطَّعامِ، وَكُلَّ مَصادِرِ الماءِ،

2 t he mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;

وَكُلَّ الأقوِياءِ وَالجُنُودِ وَالقُضاةِ وَالأنبِياءِ وَالعَرّافِينَ وَالشُّيُوخِ

3 t he captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.

وَالقادَةِ وَالشُّرَفاءِ وَالمُستَشارِينَ وَالصُّنّاعِ الماهِرِينَ وَالفاهِمِينَ فِي السِّحرِ وَالعِرافَةِ.

4 A nd I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

وَيَقُولُ: «سَأجعَلُ قادَتَهُمْ مِنَ الأولادِ، وَالأطفالُ سَيَحكُمُونَهُمْ.

5 A nd the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.

وَسَيَظلِمُ النّاسُ بَعضُهُمْ بَعضاً. كُلُّ واحِدٍ سَيَظلِمُ صاحِبَهُ. سَيُهينُ الصِّغارُ كِبارَ السِّنِّ، وَسَيُهينُ الأدنِياءُ الشُّرَفاءَ.»

6 W hen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

سَيُمسِكُ الرَّجُلُ بِقَرِيبٍ لَهُ، مِنْ عائِلَتِهِ، وَيَقُولُ لَهُ: «لَدَيكَ ثَوبٌ، لِذا سَتَكُونُ حاكِماً لَنا. فَما تَبَقَّى مِنَ الخَرابِ، سَيَكُونُ تَحتَ سُلطانِكَ.»

7 i n that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.

فَيَصرُخُ قَرِيبُهُ وَيَقُولُ: «لا أستَطِيعُ أنْ أُساعِدَكُمْ، فَلا يُوجَدُ طَعامٌ أوْ ثِيابٌ فِي بَيتِي. لا تَجعَلُونِي حاكِماً لِلشَّعبِ.»

8 F or Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.

لأنَّ أهلَ القُدْسِ وَيَهُوذا تَعَثَّرُوا وَسَقَطُوا. كَلامُهُمْ وَأعْمالُهُمْ كُلُّها ضِدُّ اللهِ. يَتَحَدَّوْنَ حَضْرَتَهُ المَجِيدَةَ.

9 T he show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.

تَعبِيراتُ وُجُوهِهِمْ تَشهَدُ عَلَيهِمْ، وَيَتَكَلَّمُونَ عَنْ خَطِيَّتِهِمْ كَسَدُومَ، وَلا يُخفُونَها. ما أرْعَبَ ما سَيَحِلُّ بِهِمْ، لأنَّهُمْ سَبَّبُوا الضِّيقَ لأنفُسِهِمْ!

10 S ay ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.

قُولُوا لِلمُستَقِيمِينَ هَنيئاً، لأنَّهُمْ سَيَأكُلُونَ ثَمَرَ تَعَبِهِمْ.

11 W oe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.

وَويلٌ لِلأشرارِ! يالَتَعاسَتِهِمْ! لأنَّهُمْ سَيُجازَونَ بِمثلِ ما فَعَلَتْ أيديهُمْ.

12 A s for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

سَيَظلُمُ أطفالٌ شَعبِيَ، وَسَتَحكُمُهُ نِساءٌ. سَيُضِلُّكُمْ مُرشِدُوكُمْ يا شَعبِيَ، وَسَيُخَرِّبُونَ الطَّرِيقَ الَّتِي تَسِيرُونَ فِيها. قَضاءُ اللهِ بِخُصُوصِ شَعبِه

13 J ehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.

سَيَقِفُ اللهُ لِيَرفَعَ دَعواهُ، سَيَقِفُ لِيُحاكِمَ الأُمَمَ.

14 J ehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:

سَيُعلِنُ اللهُ حُكمَهُ عَلَى قادَةِ شَعبِهِ وَرُؤَسائِهِ، وَيَقُولُ لَهُمْ: «أكَلْتُمُ كَرْمَ العِنَبِ، وَسَرَقْتُمُ الفُقَراءَ وَأخَذْتُمْ مالَهُمْ.

15 w hat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.

لِماذا تَسحَقُونَ شَعبِي، وَتُمَرِّغُونَ وُجُوهَ المَساكِينِ بِالطِّينِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ.

16 M oreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;

وَيَقُولُ اللهُ: «نِساءُ صِهْيَوْنَ مُتَكَبِّراتٌ. يَتَمَشَّينَ بِرُؤوسٍ مُتَشامِخَةٍ وَنَظَراتٍ مُستَهتِرَةٍ. وَيَتَبَختَرْنَ بِرَنَّاتِ الخَلاخِلِ.»

17 t herefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.

لِذَلِكَ سَيُصِيبُ الرَّبُّ رُؤُوسَ نِساءِ صِهْيَوْنَ بِالقُرُوحِ، وَسَيَكشِفُ اللهُ عَورَتَهُنَّ.

18 I n that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُزِيلُ الرَّبُّ الزِّينَةَ عَنهُنَّ: الخَلاخِلَ وَالقَلائِدَ المَصنُوعَةَ عَلَى شَكلِ الشَّمسِ وَالهِلالِ،

19 t he pendants, and the bracelets, and the mufflers;

وَالأحلاقَ وَالأساوِرَ وَأغطِيَةَ الرَّأسِ

20 t he headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;

وَعَصائِبَ الرَّأسِ وَسَلاسِلَ الأقدامِ وَالأحزِمَةَ وَزُجاجاتِ العُطُورِ وَالحُجُبَ

21 t he rings, and the nose-jewels;

وَالخَواتِمَ وَأحلاقَ الأنفِ

22 t he festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;

وَالثِّيابَ الجَمِيلَةَ وَالمَعاطِفَ وَالشّالاتِ وَالحَقائِبَ

23 t he hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.

وَالمَرايا وَالثِّيابَ الكِتّانِيَّةَ وَالعَمائِمَ وَالخِماراتِ.

24 A nd it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.

سَتَفُوحُ رائِحَتُهُنَّ العَفِنَةُ عِوَضاً عَنِ العُطُورِ. سَتَكُونُ لَهُنَّ الحِبالُ عِوَضاً عَنِ الأحزِمَةِ، وَالقَرَعُ عِوَضاً عَنِ الشَّعرِ المُسَرَّحِ، وَالخَيشُ عِوَضاً عَنِ الثِّيابِ الجَمِيلَةِ، وَالخِزيُ عِوَضاً عَنِ الجَمالِ.

25 T hy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

سَيُقتَلُ رِجالُكِ بِالسَّيفِ، وَأقرِباؤُكِ فِي الحَربِ.

26 A nd her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.

سَتَنُوحُ وَتَبكِي أبوابُ المَدِينَةِ، وَتَكُونُ فارِغَةً مِنَ الرِّجالِ.