1 L a legge infatti, avendo solo l'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non può mai rendere perfetti quelli che si accostano a Dio con gli stessi sacrifici che vengono offerti continuamente, anno dopo anno.
Защото законът, като съдържа в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота онези, които пристъпват да жертват.
2 A ltrimenti si sarebbe cessato di offrirli, perché gli adoratori, una volta purificati, non avrebbero avuto piú alcuna coscienza dei peccati.
В противен случай те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, веднъж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
3 I n quei sacrifici invece si rinnova ogni anno il ricordo dei peccati,
Но с тези жертви всяка година става напомняне за греховете.
4 p oiché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.
Защото не е възможно кръв от телета и козли да отмахне грехове.
5 P erciò, entrando nel mondo, egli dice: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Затова Христос, като влиза в света, казва: "Жертва и принос не си поискал, но си Ми приготвил тяло;
6 t u non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
всеизгаряния и приноси за грях не са Ти угодни.
7 A llora io ho detto: Ecco, io vengo nel rotolo del libro è scritto di me; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
Тогава казах: Ето, дойдох (в свитъка на книгата е писано за Мене) да изпълня Твоята воля, о, Боже."
8 D opo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge»,
Като казва първо: "Жертви и приноси, и всеизгаряния, и приноси за грях не си поискал, нито са Ти угодни" (които впрочем се принасят според закона),
9 e gli aggiunge: «Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà». Egli toglie il primo, per stabilire il secondo.
после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти." Това означава: Той отмахва първото, за да постанови второто.
10 P er mezzo di questa volontà, noi siamo santificati mediante l'offerta del corpo di Gesú Cristo, fatta una volta per sempre.
С тази воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж завинаги.
11 E , mentre ogni sacerdote è in piedi ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte i medesimi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
12 e gli invece, dopo aver offerto per sempre un unico sacrificio per i peccati, si è posto a sedere alla destra di Dio,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога
13 a spettando ormai soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi,
и оттогава насам чака, докато се положат враговете Му за Негово подножие.
14 C on un'unica offerta, infatti, egli ha reso perfetti per sempre coloro che sono santificati.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
15 E ce ne rende testimonianza anche lo Spirito Santo; infatti dopo aver detto:
А и Святият Дух ни свидетелства за това; защото след като е казал:
16 « Questo è il patto, che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, io metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti»,
"Ето завета, който ще сключа с тях след онези дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им", прибавя:
17 a ggiunge: «E non mi ricorderò piú dei loro peccati e delle loro iniquità».
"И греховете им, и беззаконията им няма да помня вече."
18 O ra, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è piú offerta per il peccato.
А където има прощение за тези неща, там вече няма принос за грях. Новият път на вярата
19 A vendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel santuario, in virtú del sangue di Gesú,
И така, братя, като имаме чрез кръвта на Исус дръзновение да влезем в светилището
20 c he è la via recente e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne,
през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, т. е. плътта Си,
21 e avendo un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
22 a ccostiamoci con cuore sincero, in piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi per purificarli da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
нека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца, очистени от лукава съвест, и с тяло, измито в чиста вода;
23 R iteniamo ferma la confessione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha fatto le promesse.
нека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Онзи, Който е обещал това;
24 E consideriamo gli uni gli altri, per incitarci ad amore e a buone opere,
и нека се грижим един за друг, така че да се поощряваме към любов и добри дела,
25 n on abbandonando il radunarsi assieme di noi come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda, tanto piú che vedete approssimarsi il giorno.
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава. Опасност от отстъпничество
26 I nfatti, se noi pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane piú alcun sacrificio per i peccati,
Защото ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
27 m a soltanto una spaventosa attesa di giudizio e un ardore di fuoco che divorerà gli avversari.
а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.
28 C hiunque trasgredisce la legge di Mosé muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
Ако някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
29 Q uale peggiore castigo pensate voi merita colui che ha calpestato il Figlio di Dio e ha considerato profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e ha oltraggiato lo Spirito della grazia?
тогава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е сметнал за просто нещо пролятата при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
30 N oi infatti conosciamo colui che ha detto: «A me appartiene la vendetta, io darò la retribuzione», dice il Signore. E altrove: «Il Signore giudicherà il suo popolo».
Защото познаваме Този, Който е казал: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще отплатя", и пак: "Господ ще съди народа Си."
31 E ' cosa spaventevole cadere nelle mani del Dio vivente.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог. Наставления за постоянство и търпение
32 O ra ricordatevi dei giorni passati nei quali, dopo essere stati illuminati, avete sostenuto una grande lotta di sofferenza,
Припомняйте си още за първите дни, когато, след като бяхте просветени, претърпяхте голяма борба от страдания,
33 t alvolta esposti a oltraggi e tribolazioni, altre volte facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.
кога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тези, които страдаха така.
34 I nfatti avete anche sofferto con me nelle mie catene e avete accettato con gioia di essere spogliati dei vostri beni, sapendo di avere per voi dei beni migliori e permanenti nei cieli.
Защото вие не само страдахте с онези, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
35 N on gettate via dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa.
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
36 A vete infatti bisogno di perseveranza affinché, fatta la volontà di Dio otteniate ciò che vi è stato promesso.
Защото ви е нужно търпение, така че, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
37 « Ancora un brevissimo tempo, e colui che deve venire verrà e non tarderà.
"Защото още много малко време, и ще дойде Този, Който има да дойде, и няма да се забави.
38 E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l'anima mia non lo gradisce».
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми."
39 M a noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che credono per la salvezza dell'anima.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.