1 O r Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio verso l'ora nona, l'ora della preghiera.
Един ден, когато Петър и Йоан отиваха в храма в деветия час, часа на молитвата,
2 E vi era un uomo zoppo fin dalla nascita, che veniva ogni giorno portato e deposto presso la porta del tempio, detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio.
някои носеха един човек, куц по рождение. Слагаха го всеки ден при така наречените Красиви врати на храма, да проси милостиня от онези, които влизаха в храма.
3 C ostui, avendo visto Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, chiese loro l'elemosina.
Той, като видя Петър и Йоан, когато щяха да влязат в храма, замоли да му се даде милостиня.
4 A llora Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: «Guarda noi».
А Петър, заедно с Йоан, се взря в него и каза: Погледни ни.
5 E d egli li guardava attentamente, sperando di ricevere qualche cosa da loro.
И той ги гледаше внимателно, като очакваше да получи нещо от тях.
6 M a Pietro disse: «Io non ho né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, alzati, e cammina!».
Но Петър каза: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исус Христос Назарянина, стани и ходи.
7 E presolo per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante i suoi piedi e le caviglie si rafforzarono.
И като го хвана за дясната ръка, го вдигна; и в същия миг краката и глезените му добиха сила.
8 E con un balzo si rizzò in piedi e si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio.
И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма, като ходеше и скачаше, и славеше Бога.
9 E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio,
И целият народ го видя да ходи и да слави Бога;
10 e lo riconobbero per quel tale che sedeva alla porta Bella del tempio chiedere l'elemosina, e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per ciò che gli era accaduto.
и го познаха, че беше същият, който седеше за милостиня при Красивите врати на храма; и се изпълниха с почуда и удивление за това, което беше станало с него. Проповедта на Петър в храма
11 O ra, mentre quello zoppo che era stato guarito si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo attònito accorse verso loro al portico, detto di Salomone.
И понеже изцеленият куц човек не се отделяше от Петър и Йоан, то целият народ смаян се стече при тях в така наречения Соломонов притвор.
12 E Pietro, vedendo ciò, parlò al popolo dicendo: «Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate su di noi gli occhi come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare costui?
А Петър, като видя това, започна да говори на хората: Израелтяни, какво се чудите на това? Или защо се взирате в нас, като че поради своя сила или благочестие сме направили той да проходи?
13 I l Dio di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Figlio Gesú che voi consegnaste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, nonostante egli avesse deciso di liberarlo.
Бог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Своя Син Исус, Когото вие предадохте и от Когото се отрекохте пред Пилат, когато той беше решил да Го пусне.
14 M a voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse dato un assassino
Но вие се отрекохте от Святия и Праведния и като поискахте да ви се пусне един убиец,
15 e uccideste l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni!
убихте Началника на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
16 E per la fede nel nome di Gesú, quest'uomo che voi vedete e conoscete è stato fortificato dal suo nome; e la fede, che si ha per mezzo suo, gli ha dato la completa guarigione delle membra, in presenza di tutti voi.
И на основание на вяра в името Му, Неговото име укрепи този, когото гледате и познавате. Да! Тази вяра, която е чрез Него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
17 M a ora, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come hanno fatto pure i vostri capi.
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, направихте това от незнание;
18 M a Dio ha cosí adempiuto le cose che egli aveva predetto per bocca di tutti i suoi profeti, e cioè, che il suo Cristo avrebbe sofferto.
но Бог по този начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всички пророци, че Неговият Помазаник ще пострада.
19 R avvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, e perché vengano dei tempi di refrigerio dalla presenza del Signore,
Затова покайте се и се обърнете, за да се заличат греховете ви, и така да дойдат освежителни времена от лицето на Господа
20 e d egli mandi Gesú Cristo che è stato predicato prima a voi,
и Той да ви изпрати определения за вас Исус Христос,
21 c he il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo.
Когото трябва да приемат небесата до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на Своите святи пророци.
22 M osè stesso infatti disse ai padri: "Il Signore Dio vostro susciterà per voi un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; ascoltatelo in tutte le cose che egli vi dirà.
Защото Моисей е казал: "Господ Бог ще ви въздигне измежду братята ви Пророк, както въздигна мене; Него слушайте във всичко, каквото ще ви каже;
23 E avverrà che chiunque non ascolterà quel profeta, sarà distrutto tra il popolo.
и всяка душа, която не послуша този Пророк, ще бъде изтребена отсред народа."
24 E parimenti tutti i profeti, tutti quelli che hanno parlato da Samuele in poi; hanno in realtà annunziato questi giorni.
И всички пророци от Самуил и след него, които са говорили, и те са известили за тези дни.
25 V oi siete i figli dei profeti e del patto che Dio stabilí con i nostri padri, dicendo ad Abrahamo: "E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette".
Вие сте потомци на пророците и наследници на завета, който Бог сключи с бащите ви, когато каза на Авраам: "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена."
26 A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesú, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità».
Бог, като възкреси Своя Син, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.