1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
Човекът, роден от жена, е кратковременен и пълен със смущение.
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
Цъфти като цвят и се покосява; бяга като сянка и не се държи.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме караш на съд с Тебе?
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
Тъй като дните му са определени и броят на месеците му е в Теб, и Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
отвърни погледа Си от него, за да си почине, докато като наемник доизкара деня си.
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
Защото за дървото има надежда, че ако бъде отсечено, пак ще поникне и че издънката му няма да изчезне
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
даже ако коренът му остарее в земята и ако пънът му умре в пръстта;
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
понеже от дъха на водата ще поникне и ще покара клончета като новопосадено.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
Но човек умира и прехожда. Да! Човек издъхва и къде е той?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
Както водите чезнат в морето и реката престава и пресъхва,
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
така човек ляга и не става вече; докато небесата не преминат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
О, да ме беше скрил Ти в преизподнята, да ме беше покрил, докато премине гневът Ти, да ми определеше срок и тогава да би си спомнил за мен!
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде промяната ми.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
Ще повикаш и аз ще Ти се отзова; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
А сега броиш стъпките ми; не наблюдаваш ли греховете ми?
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
Престъплението ми е запечатано във вързоп и зашиваш беззаконието ми.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
Наистина, както и планината, като пада, се унищожава и скалата се премества от мястото си;
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
както водите изтриват камъните и наводненията им завличат пръстта от земята, така Ти погубваш надеждата на човека.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
Надделяваш винаги над него и той прехожда; изменяш лицето му и го отпращаш.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
Синовете му достигат до почитание, а той не знае; и са свалени, а той не забелязва това за тях;
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
знае само, че плътта му е за него в болки и душата му е за него в жалеене.