1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»