1 A llora Giobbe rispose e disse:
Respondió Job y dijo:
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
«Ciertamente yo sé que esto es así: ¿Cómo se justificará el hombre delante de Dios?
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
Si pretendiera discutir con él, no podría responderle a una cosa entre mil.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
Él es sabio de corazón y poderoso en fuerzas, ¿a quién, si quisiera resistirle, le iría bien?
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
Él arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan quién los trastornó.
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
Él remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
Si él lo ordena, el sol no sale, y él es quien pone sello a las estrellas.
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
Él hizo la Osa y el Orión, las Pléyades y los más remotos lugares del sur.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
Él hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin número.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Él pasa delante de mí, y yo no lo veo; pasa junto a mí sin que yo lo advierta.
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Si arrebata alguna cosa ¿quién hará que la restituya? ¿Quién le dirá: “Qué haces”?
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
»Dios no volverá atrás su ira, y bajo él se postran los que ayudan a los soberbios;
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
pues ¿cuánto menos podré yo replicarle y escoger mis palabras frente a él?
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Aunque yo fuera justo, no podría responderle; sólo puedo rogarle, a él que es mi juez.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
Ni aun si lo invocara y él me respondiera, creería yo que ha escuchado mi voz.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
Porque él me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
Si hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ¿quién lo emplazará?
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Aunque yo me justificara, mi propia boca me condenaría; aunque fuera perfecto, él me declararía culpable.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
Aun siendo yo íntegro, él no me tomaría en cuenta, ¡despreciaría mi vida!
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
Una cosa me resta por decir: que al perfecto y al impío él los destruye.
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
Si un azote mata de repente, él se ríe del sufrimiento de los inocentes.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Y si no es él, ¿quién es?, ¿dónde está?
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
Pasaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
Si digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me esforzaré”,
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
entonces me turban todos mis dolores, pues sé que no me tienes por inocente.
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
Y si soy culpable, ¿para qué trabajar en vano?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
Aun cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lejía,
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
aun así me hundirás en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecerán.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
ȃl no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos,
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
para que él aparte de mí su vara, y su terror no me espante.
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
Con todo, yo le hablaré sin temor, porque me consta que no soy así.