Giobbe 9 ~ Йов 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

А Иов в отговор рече:

2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?

3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори <за> едно от хиляда.

4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?

5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.

6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.

8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.

9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

Той прави <съзвездията> - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.

11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;

12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

Ако грабне <плячка>, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?

13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

<Ако> Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!

14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, <за да разисквам> с Него!

15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.

17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.

18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

Ако е <дума> за силата на мощните; Ето ме! <би казал Той; >И ако за съд, <би казал>: Кой ще Ми определи време <да се съдя?>

20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.

22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,

23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

Ако бичът <Му> убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, <който прави това?>

25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.

27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.

28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?

30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,

31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.

33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.

34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.

35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».

Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така <уплашен>.