1 A llora Giobbe rispose e disse:
А Иов в отговор рече:
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори <за> едно от хиляда.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
Той прави <съзвездията> - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Ако грабне <плячка>, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
<Ако> Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, <за да разисквам> с Него!
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
Ако е <дума> за силата на мощните; Ето ме! <би казал Той; >И ако за съд, <би казал>: Кой ще Ми определи време <да се съдя?>
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
Ако бичът <Му> убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, <който прави това?>
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така <уплашен>.