1 O ra, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
2 e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
3 I nfatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 c he fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 I n seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 S uccessivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
8 I nfine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
9 I o infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
10 M a per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
11 O r dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.
И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.
12 O ra, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 S e dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 M a se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
15 I noltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
16 S e infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 m a se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
18 e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 S e noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 M a ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
21 I nfatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.
22 P erché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 m a ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
24 P oi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 B isogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 L 'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,
27 D io infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 A ltrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
30 P erché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 I o muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 S e ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 N on vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
34 R itornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 M a dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».
Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 S tolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
37 E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;
38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 N on ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 V i sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
41 A ltro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 C osí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 E ' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 E ' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.
45 C osí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.
46 M a lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 I l primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 Q ual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 O r questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
51 E cco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 i n un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 p oiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 C osí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 O ra il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 M a ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.
но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
58 P erciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.