Giobbe 21 ~ Йов 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогава Иов в отговор рече:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Погледнете на мене и почудете се, И турете ръка на устата си.

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

Само да си наумя <тия въпроси> ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Защо живеят нечестивите, Остаряват, даже стават и много силни.

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята,

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Пеят при <музиката на> тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Що е Всемогъщият та да Му служим? И какво се ползуваме като Го призоваваме?

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! <Бог им> разпределя болезни в гнева Си.

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

<Думате>: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. <По-добре> нека въздаде на сами тях, за да го усещат;

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Защото какво наслаждение от дома си има <нечестивият> след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им <примери>, -

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата <си>.

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него.

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава <само> лъжа?