1 A llora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered and said,
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.