Cantico dei Cantici 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 D ov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?

2 I l mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.

My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.

3 I o sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.

I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,

4 A mica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.

Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.

5 D istogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.

Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.

6 I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,

Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.

7 L e tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.

Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.

8 C i sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.

There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.

9 M a la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.

My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.

10 C hi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?

Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?

11 I o sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.

I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.

12 N on so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.

Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.

13 R itorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?

Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?