Giovanni 1 ~ John 1

picture

1 N el principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 E gli (la Parola) era nel principio con Dio.

The same was in the beginning with God.

3 T utte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.

All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

4 I n lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.

In him was life; and the life was the light of men.

5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.

And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

6 V i fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,

There came a man, sent from God, whose name was John.

7 Q uesti venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;

The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

8 e gli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.

He was not the light, but came that he might bear witness of the light.

9 E gli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.

There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

10 E gli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.

He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

11 E gli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,

He came unto his own, and they that were his own received him not.

12 m a a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,

But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

15 G iovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: «Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.

John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.

For of his fulness we all received, and grace for grace.

17 P oiché la legge è stata data per mezzo di Mosé, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesú Cristo.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

18 N essuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: «Chi sei tu?».

And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

20 E gli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: «Io non sono il Cristo»,

And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

21 A llora essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli disse: «Non lo sono!». «Sei tu il profeta?». Ed egli rispose: «No!».

And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

22 E ssi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?».

They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 E gli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

24 O r coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;

And they had been sent from the Pharisees.

25 e ssi gli domandarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».

And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

26 G iovanni rispose loro. dicendo: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.

John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

27 E gli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali».

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

28 Q ueste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.

These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 I l giorno seguente, Giovanni vide Gesú che veniva verso di lui e disse: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

30 Q uesti è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"

This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

31 I o non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele».

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

32 E Giovanni testimoniò, dicendo: «Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.

And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

33 I o non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".

And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

34 E d io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio».

And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

35 I l giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.

Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;

36 E , fissando lo sguardo su Gesú che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio».

and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesú.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 M a Gesú, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: «Che cercate?» Essi gli dissero: «Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?».

And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

39 E gli disse loro: «Venite e vedete». Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.

He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

40 A ndrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesú.

One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 C ostui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"»;

He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

42 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso».

He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

43 I l giorno seguente, Gesú desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».

On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

44 O r Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 F ilippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosé nella legge e i profeti: Gesú da Nazareth, il figlio di Giuseppe».

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 E Natanaele gli disse: «Può venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi».

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 G esú vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: «Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno».

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 N atanaele gli disse: «Come fai a conoscermi?». Gesú gli rispose, dicendo: «Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse».

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 N atanaele, rispondendogli, disse: «Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele».

Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

50 G esú rispose e gli disse: «Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste».

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 P oi gli disse: «In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo».

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.