1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 В оно в Бога було споконвіку.
The same was in the beginning with God.
3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In him was life; and the life was the light of men.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 П осланці ж із фарисеїв були.
And they had been sent from the Pharisees.
25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.