Пісня над піснями 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 Я саронська троянда, я долинна лілея!

I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.

2 Я к лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!

As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

3 Я к та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!

As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.

4 В ін впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!

He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.

5 П ідкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

6 Л іва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...

His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

7 З аклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

8 Г олос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...

The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

9 М ій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...

My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.

10 М ій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 Б о оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.

For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;

12 П оказались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!

The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

13 Ф іґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 Г олубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!

O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 Л овіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!

Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

16 М ій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

17 П оки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.