1 A ll'inizio del regno di Jehoiakim, figlio di Giosia, re di Giuda, questa parola fu rivolta dall'Eterno a Geremia, dicendo:
В началото на царуването на Юдейския цар Йоаким, Йосиевия син, дойде това слово от Господа към Йеремия и каза:
2 « Cosí mi ha detto l'Eterno: Fatti dei legami e dei gioghi e mettili sul tuo collo;
Така ми казва Господ: Направи си ремъци и дървени части на хомот и ги сложи на врата си;
3 p oi mandali al re di Edom, al re di Moab, al re dei figli di Ammon, al re di Tiro e al re di Sidone, per mezzo degli ambasciatori che sono venuti a Gerusalemme da Sedekia, re di Giuda;
и ги прати на едомския цар, на моавския цар, на царя на амонците, на тирския цар и на сидонския цар чрез ръката на онези посланици, които са дошли в Йерусалим при Юдейския цар Седекия;
4 e comanda loro che dicano ai loro signori: "Cosí dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: Cosí direte ai vostri signori:
и им дай заръка за господарите им, като кажеш: Така казва Господ на Силите, Израелевият Бог: Така да кажете на господарите си -
5 I o ho fatto la terra, gli uomini e gli animali che sono sulla faccia della terra, con la mia grande potenza e col mio braccio steso, e la do a chi sembra bene ai miei occhi.
Аз чрез голямата Си сила и чрез простряната Си мишца съм направил земята, както човека и животните, които са по лицето на земята; и я давам на когото благоволя.
6 E ora ho dato tutti questi paesi in mano di Nebukadnetsar, re di Babilonia, mio servo; a lui ho pure dato le bestie della campagna perché lo servano.
Сега дадох всички тези земи в ръката на слугата Си Навуходоносор, вавилонския цар; също и полските зверове дадох на него, за да му слугуват.
7 C osí tutte le nazioni serviranno a lui, a suo figlio e al figlio di suo figlio, finché verrà il tempo anche per il suo paese; allora molte nazioni e re potenti lo ridurranno in servitú
И всички народи ще слугуват на него, на сина му и на внука му, докато дойде времето и на неговата земя; и тогава много народи и велики царе ще поробят и него.
8 E avverrà che la nazione o il regno che non vorrà servire a lui, a Nebukadnetsar re di Babilonia, e non vorrà porre il suo collo sotto il giogo del re di Babilonia, quella nazione io la punirò, dice l'Eterno, «con la spada, con la fame e con la peste, finché non li abbia sterminati per mano sua.
А онзи народ или царство, което не би приело да слугува на този вавилонски цар Навуходоносор и което не би приело да сложи врата си под хомота на вавилонския цар - Аз ще накажа онзи народ, казва Господ, с меч, глад и мор, докато го довърша чрез неговата ръка.
9 P erciò non ascoltate i vostri profeti né i vostri indovini né i vostri sognatori né i vostri maghi né i vostri stregoni che vi dicono: "Non sarete asserviti al re di Babilonia!".
А вие не слушайте пророците си, нито магьосниците си, нито прорицателите си, нито гадателите си, които ви говорят: Няма да слугувате на вавилонския цар;
10 S í, essi vi profetizzano menzogna, per allontanarvi dal vostro paese, perché io vi disperda e voi periate.
защото те ви пророкуват лъжа, за да ви отдалечат от земята ви и Аз да ви изгоня, за да загинете.
11 M a la nazione che porrà il suo collo sotto il giogo del re di Babilonia e lo servirà, io la lascerò stare nel suo paese», dice l'Eterno, «ed essa lo coltiverà e vi dimorerà».
А онзи народ, който подложи врата си под хомота на вавилонския цар и му слугува, него ще оставя да пребивава в земята си, казва Господ, и ще я обработва, и ще я населява.
12 I o parlai dunque a Sedekia, re di Giuda, in conformità a tutte queste parole e dissi: «Piegate il vostro collo sotto il giogo del re di Babilonia, servite lui e il suo popolo e vivrete.
Говорих и на Юдейския цар Седекия същите думи, като казах: Наведете вратовете си под хомота на вавилонския цар и слугувайте на него и народа му, и ще живеете.
13 P erché tu e il tuo popolo vorreste morire di spada, di fame e di peste, come l'Eterno ha parlato contro la nazione che non vuole servire il re di Babilonia?
Защо да умрете, ти и народът ти, от меч, глад и мор, според както Господ говорѝ за народа, който не би слугувал на вавилонския цар?
14 P erciò non date ascolto alle parole dei profeti che vi dicono: "Non servirete il re di Babilonia" perché vi profetizzano menzogna».
Затова не слушайте думите на пророците, които ви говорят: Няма да слугувате на вавилонския цар; защото те ви пророкуват лъжа.
15 « Poiché io non li ho mandati», dice l'Eterno, «ma profetizzano menzogna nel mio nome, perché io vi disperda e voi periate, voi e i profeti che vi profetizzano».
Понеже Аз не съм ги пратил, казва Господ, а те пророкуват лъжливо в Моето име, за да ви изгоня и да погинете, вие и пророците, които ви пророкуват.
16 P arlai pure ai sacerdoti e a tutto questo popolo, dicendo: «Cosí dice l'Eterno: Non date ascolto alle parole dei vostri profeti che vi profetizzano dicendo: "Ecco, ora gli arredi della casa dell'Eterno saranno presto riportati da Babilonia" perché vi profetizzano menzogna.
Говорих и на свещениците и на целия този народ: Така казва Господ: Не слушайте думите на пророците си, които ви пророкуват, като казват: Ето, съдовете на Господния дом ще бъдат донесени наскоро от Вавилон; защото те ви пророкуват лъжа.
17 N on date loro ascolto! Servite il re di Babilonia e vivrete. Perché questa città dovrebbe essere ridotta a una desolazione?
Не ги слушайте; слугувайте на вавилонския цар и живейте; защо да запустее този град?
18 S e sono profeti e se la parola dell'Eterno è con loro, intercedano ora presso l'Eterno degli eserciti, perché gli arredi che sono rimasti nella casa dell'Eterno, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme, non vadano a Babilonia».
Но ако те са пророци и ако Господнето слово е с тях, нека се помолят сега на Господа на Силите съдовете, които са останали в Господния дом и в Йерусалим, да не отидат във Вавилон.
19 C osí dice l'Eterno degli eserciti riguardo alle colonne, al mare, ai carrelli e al resto degli arredi rimasti in questa città.
Защото така казва Господ на Силите за стълбовете, за медното море, за подножията и за другите съдове, които са останали в този град,
20 c he Nebukadnetsar, re di Babilonia, non prese, quando deportò Jekoniah figlio di Jehoiakim, re di Giuda, da Gerusalemme a Babilonia assieme a tutti i nobili di Giuda e di Gerusalemme;
които вавилонският цар Навуходоносор не взе, когато отведе в плен от Йерусалим във Вавилон Юдейския цар Йехония, Йоакимовия син, и всички Юдейски и йерусалимски благородни -
21 s í, cosí dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele, riguardo agli arredi che rimangono nella casa dell'Eterno, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme:
да! - така казва Господ на Силите, Израелевият Бог, за съдовете, които останаха в Господния дом и в двореца на Юдейския цар, и в Йерусалим:
22 « Saranno portati a Babilonia e la resteranno, finché io li cercherò», dice l'Eterno, «e li farò risalire e li riporterò in questo luogo».
Те ще бъдат занесени във Вавилон и ще останат там до деня, когато ще ги посетя, казва Господ; тогава ще ги донеса и ще ги върна на това място.