1 A s He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!”
О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
2 A nd Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down.”
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 A s He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 “ Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?”
Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 A nd Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 M any will come in My name, saying, ‘ I am He!’ and will mislead many.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 W hen you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
8 F or nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
9 “ But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 T he gospel must first be preached to all the nations.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 W hen they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 B rother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 Y ou will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 “ But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
15 T he one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 a nd the one who is in the field must not turn back to get his coat.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 B ut woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 B ut pray that it may not happen in the winter.
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
19 F or those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 U nless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 A nd then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ’; or, ‘Behold, He is there’; do not believe him;
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
22 f or false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 B ut take heed; behold, I have told you everything in advance. The Return of Christ
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 “ But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 a nd the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 T hen they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 A nd then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 “ Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 E ven so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 T ruly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 H eaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 B ut of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 “ Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 I t is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 T herefore, be on the alert—for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
36 i n case he should come suddenly and find you asleep.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 W hat I say to you I say to all, ‘ Be on the alert!’”
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.