Йов 10 ~ Job 10

picture

1 Д ушата ми се отегчи от живота ми; <За това> ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.

My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Щ е река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.

I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.

3 Д обре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?

Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

4 Т елесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

5 Т воите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,

Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,

6 Т а претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,

That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;

7 П ри все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да <ме> избави от ръката Ти?

Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?

8 Т воите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?

Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!

9 П омни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.

10 Н е си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11 С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;

Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;

12 Ж ивот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.

Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;

13 Н о при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;

And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.

14 А ко съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.

If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.

15 А ко съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,

If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—

16 З ащото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.

And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.

17 П овтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, {Т.е. Язвите} И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.

Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.

18 З ащо, прочее, ме извади Ти из утробата? <Иначе>, бих издъхнал без да ме е виждало око;

And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

19 Б их бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.

I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Д ните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко

Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,

21 П реди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -

Before I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;

22 З емя мрачна като самата тъмнина, <Земя> на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.

A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.