Римляни 12 ~ Romans 12

picture

1 И тъй, моля ви, братя, поради Божиите милости, да представите телата си в жертва жива, света, благоугодна на Бога, <като> ваше духовно служение.

I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your intelligent service.

2 И недейте се съобразява с тоя век {Или: Свят.}, но преобразявайте се чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит що е Божията воля, - това, което е добро, благоугодно Нему и съвършено.

And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of mind, that ye may prove what the good and acceptable and perfect will of God.

3 З ащото, чрез дадената ми благодат, казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, но да разсъждава така, щото да мисли скромно, според делата на вярата, които Бог е на всекиго разпределил.

For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.

4 З ащото, както имаме много части в едно тяло, а не всичките части имат същата служба,

For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;

5 т ака и ние мнозината сме едно тяло в Христа, а сме части, всеки <от нас>, един на друг.

thus we, many, are one body in Christ, and each one members one of the other.

6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, ако е пророчество, <нека пророкуваме> съразмерно с вярата;

But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;

7 а ко ли служене, <нека прилежаваме в> служенето, ако някой поучава, <нека прилежава> в поучаването;

or service, in service; or he that teaches, in teaching;

8 а ко увещава, в увещаването; който раздава, <да раздава> щедро; който управлява, <да управлява> с усърдие; който показва милост, <да я показва> доброволно.

or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.

9 Л юбовта да бъде нелицемерна; отвращавайте се от злото, а прилепявайте се към доброто.

Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:

10 В братолюбието <си> обичайте се един друг, като сродници; изпреваряйте да си отдавате един на друг почит.

as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:

11 В усърдието <бивайте> нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа.

as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.

12 Р адвайте се в надеждата, в скръб <бивайте> твърди, в молитва постоянни.

As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:

13 П омагайте на светиите в нуждите им; предавайте се на гостолюбие.

distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.

14 Б лагославяйте ония, които ви гонят, благославяйте, и не кълнете.

Bless them that persecute you; bless, and curse not.

15 Р адвайте се с ония, които се радват; плачете с ония, които плачат.

Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.

16 Б ъдете единомислени един към друг; не давайте ума си на високи неща, но предавайте се на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.

Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:

17 Н икому не връщайте зло за зло; промишлявайте за това, което е добро пред всичките човеци;

recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

18 а ко е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките човеци.

if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;

19 Н е си отмъстявайте, възлюбени, но дайте място на <Божия> гняв; защото е писано: "На мене принадлежи отмъщението, Аз ще сторя въздаяние, казва Господ".

not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance to me, I will recompense, saith the Lord.

20 Н о, "Ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; Ако е жаден, напой го; Защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му".

If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.

21 Н е се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто.

Be not overcome by evil, but overcome evil with good.