1 И настана глад по земята, освен първия глад, който беше в Авраамовите дни, та Исаак отиде в Герар, при филистимския цар Авимелех,
And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
2 з ащото Господ беше му се явил и рекъл: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа;
And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
3 о стани в тая земя и Аз ще бъда с тебе и ще те благословя, защото на тебе и на потомството ти ще дам всички тия земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраама;
Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
4 и ще умножа потомството ти като небесните звезди, и ще дам на потомството ти всички тия земи; и в твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята;
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves—
5 п онеже Авраам послуша гласа Ми, и опази заръчването Ми, заповедите Ми, повеленията Ми и законите Ми.
because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 З атова Исаак се настани в Герар.
And Isaac dwelt at Gerar.
7 И местните жители го запитаха за жена му; а той рече: Сестра ми е; защото се боеше да каже: Жена ми е, <като си думаше>: Да не би местните жители да ме убият поради Ревека; понеже тя беше красива на глед.
And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, Lest the men of the place slay me on account of Rebecca—because she was fair in countenance.
8 А след като беше преседял там дълго време, филистимският цар Авимелех, като погледна от прозореца, видя, че Исаак играеше с жена си Ревека.
And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
9 Т огава Авимелех повика Исаака и рече: Ето, тя наистина ти е жена; а защо каза ти: Сестра ми е? Исаак му каза: Защото си рекох: да не би да бъда убит поради нея.
Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
10 И рече Авимелех: Що е това, което си ни сторил? Лесно можеше някой от людете да лежи с жена ти, и ти щеше да ни навлечеш грях.
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
11 З атова Авимелех заръча на всичките люде, казвайки: Който докачи тоя човек или жена му непременно ще се умъртви.
And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
12 И Исаак пося в оная земя и събра през същото лято стократно; и Господ го благослови.
And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
13 Ч овекът се възвеличаваше и продължаваше да става велик, додето стана твърде велик.
And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
14 Т ой придоби овци, придоби и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха;
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
15 и филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраама.
And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
16 И Авимелех каза на Исаака: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас.
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
17 З атова Исаак си отиде от там, разпъна шатрите си в Герарската долина и там живееше.
And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 А Исаак изкопа наново водните кладенци, които бяха изкопани в дните на баща му Авраама, (защото филистимците ги бяха затрупали след Авраамовата смърт) и нарече ги по имената, с които баща му беше ги нарекъл.
And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
19 И Исааковите слуги копаха в долината и намериха там кладенец с текуща вода.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
20 Н о Герарските говедари се караха с Исааковите говедари, казвайки: Наша е водата: затова <Исаак> нарече кладенеца Есен {Т.е., Каране.}, понеже се караха за него.
But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
21 П осле изкопаха друг кладенец, но и за него се караха; затова го нарече Ситна {Т.е., Вражда.}.
And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
22 Т огава той се премести от там и изкопа друг кладенец, и за него не се караха; и нарече го Роовот {Т.е., Широта.}, като думаше: Защото сега Господ ни даде пространно място, и ние ще се наплодим в тая земя.
And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 О т там отиде във Вирсавее.
And he went up thence to Beer-sheba.
24 И Господ му се яви през същата нощ и рече: Аз съм Бог на баща ти Авраама; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство, заради слугата Ми Авраама.
And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 И той издигна там олтар и призва Господното Име; разпъна и шатъра си там, и там Исааковите слуги изкопаха кладенец.
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
26 Т огава Авимелех отиде при него от Герар с приятеля си Охозата {В изданието от 1940 г. - Оховата, вероятно печатна грешка.} и военачалника си Фихола.
And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
27 И Исаак им рече: Защо сте дошли при мене, като ме мразите и ме изпъдихте изпомежду си?
And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
28 А те казаха: Видяхме явно, че Господ е с тебе, и си рекохме: Нека се положи клетва между нас, между нас и тебе, и нека направим договор с тебе,
And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us—between us and thee, and let us make a covenant with thee,
29 ч е няма да ни сториш зло, както и ние не те докачихме, и както само добро ти правихме и те изпратихме с мир. Сега <виждаме, че> ти си благословеният от Господа.
that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
30 Т огава <Исаак> им даде угощение и те ядоха и пиха.
And he made them a feast, and they ate and drank.
31 Н а сутринта станаха рано и се заклеха един за друг; после Исаак ги изпрати, и те си отидоха от него с мир.
And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 И в същия ден Исааковите слуги дойдоха и му известиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му рекоха: Намерихме вода.
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
33 И нарече го Савее; от това името на града е Вирсавее до днес.
And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
34 А когато Исав беше на четиридесет години взе за жена Юдита, дъщеря на хетееца Веири, и Васемата, дъщеря на хетееца Елон.
And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
35 Т е бяха горчивина за душата на Исаака и Ревека.
And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.