Галатяни 4 ~ Galatians 4

picture

1 К азвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;

So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.

that he might redeem those under law, that we might receive sonship.

6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.

So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?

but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.

Ye observe days and months and times and years.

11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.

I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,

Be as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

13 н о <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;

But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

14 н о <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.

and my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.

What then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.

16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

So I have become your enemy in speaking the truth to you?

17 Т ия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.

They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.

18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.

But right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—

19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,

my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.

and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?

Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;

For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

But he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.

24 И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.

Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.

For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;

26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;

but the Jerusalem above is free, which is our mother.

27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.

28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.

But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

29 Н о, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.

But as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.

30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

So then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.