1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 求 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and beholding mine affliction;—
16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions and a time of toil are with me.
18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 a
Before I go, and never to return,—to the land of darkness and the shadow of death;
22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.