1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,
And they remembered his words;
9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。
but their eyes were holden so as not to know him.
17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?
And one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.
21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。
But we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?
33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。
And they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.
37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。
and he took it and ate before them.
44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。
And he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。
And ye are witnesses of these things.
49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
and were continually in the temple praising and blessing God.