路 加 福 音 24 ~ Luke 24

picture

1 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

5 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,

And they remembered his words,

9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。

It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。

And they talked together of all these things which had happened.

15 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

But their eyes were holden that they should not know him.

17 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

42 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。

And he took it, and did eat before them.

44 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。

And ye are witnesses of these things.

49 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 在 殿 裡 稱 頌 神 。

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.