1 雅 各 仍 舊 行 路 , 神 的 使 者 遇 見 他 。
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 雅 各 看 見 他 們 就 說 : 這 是 神 的 軍 兵 , 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 ( 就 是 二 軍 兵 的 意 思 ) 。
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 雅 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 東 地 , 見 他 哥 哥 以 掃 ,
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 對 我 主 以 掃 說 : 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 : 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 , 直 到 如 今 。
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
5 我 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 , 說 : 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 。
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
7 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 ,
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
8 說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 雅 各 說 : 耶 和 華 ─ 我 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 親 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 對 我 說 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
10 你 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 , 我 一 點 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 , 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
11 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
12 你 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 :
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
14 母 山 羊 二 百 隻 , 公 山 羊 二 十 隻 , 母 綿 羊 二 百 隻 , 公 綿 羊 二 十 隻 ,
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15 奶 崽 子 的 駱 駝 三 十 隻 ─ 各 帶 著 崽 子 , 母 牛 四 十 隻 , 公 牛 十 隻 , 母 驢 二 十 匹 , 驢 駒 十 匹 ;
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
16 每 樣 各 分 一 群 , 交 在 僕 人 手 下 , 就 對 僕 人 說 : 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 , 使 群 群 相 離 , 有 空 閒 的 地 方 ;
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
17 又 吩 咐 儘 先 走 的 說 : 我 哥 哥 以 掃 遇 見 你 的 時 候 , 問 你 說 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 裡 去 ? 你 前 頭 ? 這 些 是 誰 的 ?
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
18 你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 : 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 也 要 這 樣 對 他 說 ;
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
20 並 且 你 們 要 說 : 你 僕 人 雅 各 在 我 們 後 邊 。 因 雅 各 心 裡 說 : 我 藉 著 在 我 前 頭 去 的 禮 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 見 他 的 面 , 或 者 他 容 納 我 。
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
21 於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
22 他 夜 間 起 來 , 帶 著 兩 個 妻 子 , 兩 個 使 女 , 並 十 一 個 兒 子 , 都 過 了 雅 博 渡 口 ,
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
23 先 打 發 他 們 過 河 , 又 打 發 所 有 的 都 過 去 ,
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
26 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
29 雅 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窩 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 為 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窩 的 筋 。
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.