約 翰 福 音 8 ~ John 8

picture

1 穌 卻 往 橄 欖 山 去 ,

Jesus went unto the mount of Olives.

2 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3 士 和 法 利 賽 人 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 , 叫 他 站 在 當 中 ,

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ?

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。

This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

7 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。

So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8 是 又 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。

And again he stooped down, and wrote on the ground.

9 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 !

She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

12 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。

Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

13 利 賽 人 對 他 說 : 你 是 為 自 己 作 見 證 , 你 的 見 證 不 真 。

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

14 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。

Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

15 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。

Ye judge after the flesh; I judge no man.

16 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

17 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。

It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

18 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。

I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

19 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。

Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

20 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。

These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

21 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

22 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

23 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 從 下 頭 來 的 , 我 是 從 上 頭 來 的 ; 你 們 是 屬 這 世 界 的 , 我 不 是 屬 這 世 界 的 。

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

24 以 我 對 你 們 說 , 你 們 要 死 在 罪 中 。 你 們 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

25 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。

Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

26 有 許 多 事 講 論 你 們 , 判 斷 你 們 ; 但 那 差 我 來 的 是 真 的 , 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 , 我 就 傳 給 世 人 。

I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

27 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。

They understood not that he spake to them of the Father.

28 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

29 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

30 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。

As he spake these words, many believed on him.

31 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ;

Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

32 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。

And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ?

They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

34 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 僕 。

Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

35 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

36 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

37 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

38 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

39 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

40 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

41 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。

Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

43 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 ? 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。

Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

45 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 就 因 此 不 信 我 。

And because I tell you the truth, ye believe me not.

46 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ?

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ?

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。

Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。

And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52 太 人 對 他 說 : 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 還 說 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 嘗 死 味 。

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ?

Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54 穌 回 答 說 : 我 若 榮 耀 自 己 , 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 ; 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。

Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

55 們 未 曾 認 識 他 ; 我 卻 認 識 他 。 我 若 說 不 認 識 他 , 我 就 是 說 謊 的 , 像 你 們 一 樣 ; 但 我 認 識 他 , 也 遵 守 他 的 道 。

Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

56 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

57 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ?

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 就 有 了 我 。

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.