詩 篇 78 ~ Psalm 78

picture

1 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。

Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

2 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,

I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

3 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。

Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。

We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

5 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,

For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,

That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

7 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

8 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。

And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

9 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。

The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

10 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。

And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

12 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

14 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。

In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

18 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

19 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?

Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?

Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

21 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;

Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

22 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。

Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

23 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,

Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

24 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。

And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。

Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

26 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。

He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

27 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

28 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。

And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

29 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。

So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

30 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,

They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

31 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

32 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。

For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

33 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

34 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。

When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

35 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。

And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

36 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。

Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

37 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。

For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

38 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。

But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

39 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

40 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !

How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。

Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

42 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;

They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

43 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,

How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

44 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。

And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

45 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,

He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

46 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。

He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

47 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,

He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

48 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。

He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

49 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。

He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

50 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

51 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。

And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

52 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。

And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

54 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。

And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

55 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。

He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

57 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。

But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

58 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。

For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

59 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。

When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

60 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;

So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;

And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

62 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。

He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

63 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。

The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

64 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。

Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

66 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;

And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

67 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,

Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

68 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;

But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

69 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

70 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,

He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

71 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。

From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

72 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。

So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.