1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 E ncontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 E stando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E ntonces ellas se acordaron de Sus palabras,
And they remembered his words,
9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once apóstoles y a todos los demás.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido. Jesús se Manifiesta a Dos Discípulos
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 A quel mismo día dos de los discípulos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 C onversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 P ero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Y El les dijo: “¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?” Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 U no de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: “¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?”
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 “ ¿Qué cosas?” les preguntó Jesús. Y ellos Le dijeron: “Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes Lo entregaron a sentencia de muerte y Lo crucificaron.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 y al no hallar Su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron.”
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 E ntonces Jesús les dijo: “¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 ¿ No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria ?”
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 C omenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Y ellos Le insistieron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado.” Y entró a quedarse con ellos.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 A l sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Y se dijeron el uno al otro: “¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 L evantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once apóstoles y a los que estaban con ellos,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 q ue decían: “Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se Aparece a los Discípulos
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Y El les dijo: “¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 M iren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 C uando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: “¿Tienen aquí algo de comer ?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 E llos Le presentaron parte de un pescado asado,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 y El lo tomó en las manos y comió delante de ellos. La Gran Comisión
And he took it, and did eat before them.
44 D espués Jesús les dijo: “Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.”
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;
And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 U stedes son testigos de estas cosas.
And ye are witnesses of these things.
49 P or tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto.” Jesús se Despide de Sus Discípulos
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 E ntonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 E llos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.