馬 太 福 音 25 ~ Matthew 25

picture

1 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。

Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.

2 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。

And five of them were prudent and five foolish.

3 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;

They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

4 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。

but the prudent took oil in their vessels with their torches.

5 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。

Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.

6 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 !

But in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

7 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。

Then all those virgins arose and trimmed their torches.

8 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。

And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

9 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。

But the prudent answered saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

10 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。

But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

11 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !

Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

12 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。

but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

13 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,

For as a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

15 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。

And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

16 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。

And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.

17 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。

In like manner also he that the two, gained two others.

18 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

19 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。

And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

20 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。

And he that had received the five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.

21 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。

His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.

22 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。

And he also that had received the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

23 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。

His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

24 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,

And he also that had received the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

25 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

26 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 ,

And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;

27 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。

thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

28 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。

Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:

29 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。

for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

30 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。

But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,

32 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,

and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

33 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。

and he will set the sheep on his right hand, and the goats on left.

34 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ;

Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from world's foundation:

35 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ;

for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;

36 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。

naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

37 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ?

Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?

38 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?

and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

39 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?

and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

40 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。

And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

41 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 !

Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

42 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;

for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

43 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。

I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

44 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?

Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?

45 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 不 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。

Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.

46 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。

And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.