1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
but he that enters in by the door is shepherd of the sheep.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Others said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
My Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 А з и Отец сме едно.
I and the Father are one.
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.
42 И там мнозина повярваха в Него.
And many believed on him there.