Битие 8 ~ Genesis 8

picture

1 Т огава Бог си спомни за Ной и за всичко живо, и за всичкия добитък, който беше с него в ковчега; и Бог направи вятър да мине по земята и водите престанаха.

And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.

2 И зворите на бездната и небесните отвори също се затвориха и дъждът от небето спря.

And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.

3 М алко по малко водите се оттеглиха от земята и след сто и петдесет дни водите започнаха да намаляват.

And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.

4 А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.

5 В одите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.

And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth, on the first of the month, the tops of the mountains were seen.

6 П осле, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил;

And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.

7 и изпрати гарван, който, като излезе, прелиташе насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.

And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.

8 Т огава Ной изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.

And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

9 Н о гълъбът, понеже не намери почивка за краката си, се върна при него в ковчега, защото водата беше още по лицето на цялата земя. И той протегна ръка и го взе, и го внесе при себе си в ковчега.

But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.

10 А като изчака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.

And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.

11 И надвечер гълъбът се върна при него и, ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата по земята е спаднала.

And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.

12 С лед това той почака още седем дни и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.

And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.

13 В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец водата пресъхна на земята; и Ной, като вдигна покрива на ковчега, погледна и ето, повърхността на земята беше изсъхнала.

And it came to pass in the six hundred and first year, in the first, on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.

14 А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна. Излизане от ковчега

And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 Т огава Бог говорѝ на Ной:

And God spoke to Noah, saying,

16 И злез от ковчега ти, жена ти, синовете ти и жените им с теб.

Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

17 И зведи със себе си всичко живо от всяка твар, която е с тебе - птици, добитък и всички животни, които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.

Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.

18 Н ой излезе и с него синовете му, жена му и снахите му;

And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.

19 и злязоха от ковчега и всички животни, всички птици, всичко, което се движи по земята, според родовете си.

All the animals, all the creeping things, and all the fowl—everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.

20 И Ной издигна жертвеник на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица и ги принесе за всеизгаряния на жертвеника;

And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.

21 и Господ помириса сладко благоухание. И Господ каза: Няма да проклинам вече земята заради човека, защото намеренията му са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо, както направих.

And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.

22 Д окато съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да изчезнат.

Henceforth, all the days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.