Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.

Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.

Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.

Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.

Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.

Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.

Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.

Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици

Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.

13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.

Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.

15 и да имат власт да изгонват бесове.

Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;

A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,

Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,

Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос

Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.

20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.

Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.

Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.

Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.

28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;

De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.

Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос

Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.

Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.

Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.