1 E cco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 L ’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 T ogli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 t ogli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 N on fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 p oiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 N on ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 D ifendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 p erché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 L e parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 P er un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 I l messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 N uvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 C hi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 S e trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 M etti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 L ’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 L a fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 C antare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 S e il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 p erché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
23 I l vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 M eglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 U na buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 I l giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 M angiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 L ’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.