Giobbe 24 ~ Job 24

picture

1 « Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?

Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?

2 G li empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;

Traspasan los linderos, Roban los ganados, y los apacientan.

3 p ortano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;

Se llevan el asno de los huérfanos, Y toman en prenda el buey de la viuda.

4 m andano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.

Hacen apartar del camino a los menesterosos, Y todos los pobres de la tierra se esconden.

5 E ccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.

He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen a su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.

6 R accolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;

En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

7 p assano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.

Al desnudo hacen dormir sin ropa, Sin tener cobertura contra el frío.

8 B agnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.

Con las lluvias de los montes se mojan, Y abrazan las peñas por falta de abrigo.

9 C e n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!

Quitan el pecho a los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

10 E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.

Al desnudo hacen andar sin vestido, Y a los hambrientos quitan las gavillas.

11 F anno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.

Dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.

12 S ale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!

Desde la ciudad gimen los moribundos, Y claman las almas de los heridos de muerte, Pero Dios no atiende su oración.

13 C e ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.

Ellos son los que, rebeldes a la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.

14 L ’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.

A la luz se levanta el matador; mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.

15 L ’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.

El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie; Y esconde su rostro.

16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.

En las tinieblas minan las casas Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

17 I l mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.

Porque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

18 V oi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.

Huyen ligeros como corriente de aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

19 C ome la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.

La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Así también el Seol a los pecadores.

20 I l grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:

Los olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol los impíos serán quebrantados.

21 l ui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!

A la mujer estéril, que no concebía, afligió, Y a la viuda nunca hizo bien.

22 I nvece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.

Pero a los fuertes adelantó con su poder; Una vez que se levante, ninguno está seguro de la vida.

23 D à loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.

El les da seguridad y confianza; Sus ojos están sobre los caminos de ellos.

24 S algono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.

Fueron exaltados un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como todos los demás; Serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.

25 S e così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»

Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá a nada mis palabras?