1 O ra prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 D urante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,
3 G esù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
4 s i alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
5 P oi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
6 S i avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»
Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?
7 G esù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».
Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después.
8 P ietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».
Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»
Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
10 G esù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».
Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
11 P erché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
12 Q uando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?
Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
14 S e dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
15 I nfatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 I n verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate. Gesù annuncia il tradimento di Giuda
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.
18 « Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”.
No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
19 V e lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono.
Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
20 I n verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús anuncia la traición de Judas (Mt. 26. 20-25; Mr. 14. 17-21; Lc. 22. 21-23)
21 D ette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.
Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
23 O ra, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
24 S imon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba.
25 E gli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»
El entonces, recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
26 G esù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
27 A llora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
28 { Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
29 D ifatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.
Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.
30 E gli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Cuando él, pues, hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya de noche. El nuevo mandamiento
31 Q uando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.
Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.
32 { Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará.
33 F iglioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.
34 I o vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri». Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. Jesús anuncia la negación de Pedro (Mt. 26. 31-35; Mr. 14. 27-31; Lc. 22. 31-34)
36 S imon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».
Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después.
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»
Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
38 G esù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.