1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 E cominciò a parlare così:
Y exclamó Job, y dijo:
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.