Йов 3 ~ Job 3

picture

1 С лед това Иов отвори устата си та прокле деня си.

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 И ов, проговаряйки, рече: -

Y exclamó Job, y dijo:

3 Д а погине денят, в който се родих, И нощта, <в която> се каза, роди се мъжко.

Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido.

4 Д а бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

6 Т ъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.

Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses.

7 Е то, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 Д а я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

9 Д а изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;

10 З ащото не затвори вратата на <майчината ми> утроба, И не скри скръбта от очите ми.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 З ащо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?

¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

12 З ащо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?

¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase?

13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.

Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

14 З аедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas;

15 И ли с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;

O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

16 И ли, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.

¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 Т ам нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.

Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 З аедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,

Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

19 Т ам са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,

Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor.

20 З ащо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado,

21 К оито копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 К оито се много радват и веселят, Когато намерят гроба?

Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 & lt;Защо се дава видело> на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?

¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por donde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado?

24 З ащото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.

Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas.

25 З ащото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación.