1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед що звънти, или кимвал що дрънка.
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
2 И ако имам пророческа <дарба>, и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, тъй щото и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy.
3 И ако раздам всичкия си имот за прехрана на <сиромасите>, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува.
Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.
4 Л юбовта дълго търпи <и> е милостива; любовта не завижда; любовта не се превъзнася, не се гордее,
El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece;
5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor;
6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.
7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
8 Л юбовта никога не отпада; <другите дарби>, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.
9 З ащото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.
11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствувах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño.
12 З ащото сега виждаме <нещата> неясно, като в огледало, а тогава <ще ги видим> лице с лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.
13 И тъй, остават тия трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.