Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.

Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

4 M as Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out

7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.

And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

9 M as que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.

Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

They went out and preached that men should repent.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.

And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

15 O tros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.

But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”

16 Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.

But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

17 P orque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18 P orque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

For John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 M as Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:

Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20 P orque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;

A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.

And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

25 E ntonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28 E l cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.

and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.

And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

They went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;

36 E nvíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.

And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42 Y comieron todos, y se hartaron.

They all ate and were satisfied,

43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.

and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.

There were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water

45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.

Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50 P orque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”

51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52 P orque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret

53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.